Artículo que analiza el doblaje de la serie original al español.

En este artículo Noemí Risco analiza el doblaje que tuvo Twin Peaks en comparación con la serie original, resaltando sus aciertos y errores para ver si un doblaje puede cambiar la personalidad de un personaje. Un gran artículo, muy interesante de leer, que fue escrito antes de comenzar la emisión de la nueva temporada. Os dejo con un extracto.

Gordon, otro agente del FBI interpretado por el mismo David Lynch, en inglés siempre le llama Coop, lo que demuestra la confianza que tiene con él, pero en español se dirige a Cooper de usted y no le llama «Cupi» (como pronuncian en el doblaje el Coop en VO que sí usan otros de sus compañeros, Albert o Denise). Respecto a Diane, en cambio, no queda tan definido, porque a pesar de que también tienen una relación cercana, al no ver ni oír nunca a su supuesta secretaria, no sabemos si se trata de una señora mayor y el «usted» podría estar justificado. En tal caso, nos quedaremos también sin verla en la tercera temporada porque ya se habrá jubilado.

Podéis leer el artículo completo aquí.